Fotoğraf Tercümesi İçin Açıklamalar

Kitap/dergi sayfalarını ya da fotokopileri fotoğraflayarak veya tarayıcıda tarayarak dijitalleştirebiliyoruz. Ama iyi fotoğraf çevirisi için önemli bazı noktalar var.

Sayfa görüntülerinin hatasız tercüme edilebilmesi için çeviriye verilecek metnin de hatasız olması gerekiyor.

Bu sebeple bu orijinal sayfaları Word'e hatasız dönüştürebilmek için şu birkaç noktaya dikkat etmek önemli:

- Sayfalarda, altı kurşun kalemle çizili yerler varsa, sayfaları taramadan/fotoğraflamadan önce bunları silgiyle silmeli.

- Sayfanın her noktasının eşit ışık almasına dikkat etmeli, sayfanın bir kısmı gölgede kalmış olmamalı.

- Sayfanın dışında kalan sahaları (masa, kucak, parmaklar) fotoğraflamamaya dikkat etmeli.

- Renkli fotoğraflar İnternet'ten ağır yükleniyor. Yazıları gri tonlamalı fotoğraflamak hızlı fotoğraf tercümesi sağlayacaktır.

- En az 5 megapiksellik bir fotoğraf makinesiyle veya en az 300dpi çözünürlükle taramalı.

- Kitap sayfalarını fotoğraflarken eğer sayfalar iyice açılmazsa cildin orta kısmı gölgede kalıyor ve bu gölgenin solundaki sağındaki kısımlar Word'e dönüştürülemiyor, buna dikkat etmeli.

- Sayfaları eğik fotoğraflamak/taramak hem Word'e dönüştürmede hatalara yol açıyor hem de dönüştürme süresini uzatıyor.

Özetle, sayfa fotoğrafları düzgün ve net olursa Word'e hem daha çabuk hem de yanlışsız dönüştürerek, hızlı fotoğraf tercümesi işlemine derhal başlamak ve tarama hataları yüzünden çeviride vakit kaybetmeyerek fazla daha çabuk teslim etmek mümkün olabiliyor.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *